|
Вт, Июн 1, 2021 04:54pm [Аноним] - 1062 d back | ↑↓ |
---|
На американском стриминговом сервисе Netflix 1 июня вышли культовые российские фильмы «Брат» и «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова. В англоязычной версии «Брата 2» слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист», что полностью соответствует историческим реалиям.
По сюжету фильма, во время прилёта в США герой актера Виктора Сухорукова встречает членов украинской ОПГ. В оригинале диалог звучит следующим образом: — Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль менi не земляк. — Бандеровец?
Перевод Netflix на английский с обратным переводом: — Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?) — Muskovites aren’t my countrymen. (Московиты мне не земляки) — Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборционист?)
|
|
Вт, Июн 1, 2021 06:51pm [Аноним] - 1062 d back | ↑↓ |
---|
Можно было просто сказать украниан факинг бастард 🤣
|
|
Ср, Июн 2, 2021 03:10am Орф🤘 - 1062 d back | ↑↓ |
---|
Перевод очень правильный, об этом писали. Показано пренебрежительное отношение россиян к остальным нациям. Был ещё один вариант перевода, но решили совсем не обострять. Снова ты обосрался.
|
|
Ср, Июн 2, 2021 04:04am [Аноним] - 1062 d back | ↑↓ |
---|
укро-нацистский выродок и предатель - ЭТО ПРАВИЛЬНО !
Браво NETFLIX !
|
|
Chicago.Ru не несёт ответственности за достоверность размещенной информации © 2000-2024 Chicago.Ru
|